8 月 6 日下午兩點(diǎn), “春琴仍是舊心音-----《春琴抄》《心》譯介分享會”在北京單向空間愛琴海店舉行。分享會由陜西師范大學(xué)出版總社、雅眾文化與單向空間共同主辦,特邀日本文學(xué)翻譯名家竺家榮教授和知名學(xué)者止庵先生,為廣大讀者帶來了一場精彩的日本文學(xué)翻譯與鑒賞的知識盛筵。
竺家榮教授是著名日本文學(xué)翻譯家,她長期致力于日本文學(xué)的研究與譯介,曾翻譯夏目漱石、谷崎潤一郎及日本現(xiàn)當(dāng)代作家的多部經(jīng)典作品,如《心》《我是貓》《春琴抄》《一個人的好天氣》《失樂園》等。此次分享會上她以自己多年從事日本文學(xué)翻譯工作的認(rèn)知與體會,以陜師大出版社“悅經(jīng)典”新譯谷崎潤一郎《春琴抄》和夏目漱石《心》為例,為讀者介紹了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵,夏目漱石和谷崎潤一郎作品的風(fēng)格異同、翻譯難點(diǎn),以及新譯的獨(dú)到之處。
竺家榮認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一種包括再創(chuàng)作的藝術(shù)研究活動,一部譯作是否能得到讀者認(rèn)可并長久流傳下去,取決于譯者再創(chuàng)作的含金量水平高低。具體到這兩本著作的翻譯,竺家榮老師則根據(jù)谷崎潤一郎和夏目漱石兩位大師的個人風(fēng)格及藝術(shù)表現(xiàn)特色,在翻譯中著重突出漱石的厚重深邃和谷崎的細(xì)膩含蓄。另外,竺老師也格外提出了自己新譯的《春琴抄》的翻譯特點(diǎn)。首先比較注重借鑒前人經(jīng)驗教訓(xùn),減少誤譯和望文生義,避免自造詞匯。其次,加強(qiáng)注釋,通過深度翻譯讓讀者更好地理解作品,全書注釋多達(dá)123條,僅《春琴抄》單篇注釋55條,為諸譯本之最。
止庵先生指出,日本文學(xué)不同于世界其他文學(xué)之處在于:一、人生況味;二、審美感受。恰恰可以分別舉夏目漱石和谷崎潤一郎為代表。所以談?wù)撊毡粳F(xiàn)當(dāng)代文學(xué),減了又減,怎么也減不去的,就是這兩位。止庵先生進(jìn)一步為大家剖析了日本文學(xué)獨(dú)有的審美體驗和精神內(nèi)核。他講述谷崎的《春琴抄》把日本文學(xué)的審美體驗發(fā)揮到了極致,尤其是充分調(diào)動了包括視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺在內(nèi)的感官審美,是一種沒有界限、深入到極致的審美。夏目漱石的《心》則著重揭示對生命況味的各種理解與體悟,主要關(guān)照自己的內(nèi)心并推己及人,在一種同理心的驅(qū)使下,使作者和讀者情感實現(xiàn)共鳴從而達(dá)到深層次的交流。
通過兩位嘉賓的比較分析,在場讀者對日本文學(xué)特點(diǎn)與特色有了更加直觀深入的了解,對《春琴抄》和《心》兩部著作也更增添了閱讀欲望。
“悅經(jīng)典”外國文學(xué)名著系列,以女性文學(xué)兼具人文關(guān)懷的出版方向,精選的國外知名文學(xué)大家的經(jīng)典名作,誠邀大家翻譯,目前已經(jīng)由總社出版18個品種。其中日本文學(xué)名作有《心》《春琴抄》《陰翳禮贊》《虞美人草》《人間失格》《羅生門》《舞姬》等。